« RSSリーダーで情報収集 | トップページ | WEPの無線LANアクセスポイントを使うには暗号キーを知らなくてもよい? »

2007年5月 8日

「教えてください」は「please teach me」か?

海外ベンダーに操作手順や仕様を英語で問い合わせるとき、「please teach me ~~」を使う人が多い。「教えてください」「ご教示ください」という日本語をそのまま英語に置き換えると、「teach」という言葉が出てくる。もちろんこれで通じるが、生徒が先生に教えを請うているような印象があり、ビジネスの場にふさわしくないと思う。こういう場合は、「please tell me」を使うのが無難だ。

|

« RSSリーダーで情報収集 | トップページ | WEPの無線LANアクセスポイントを使うには暗号キーを知らなくてもよい? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« RSSリーダーで情報収集 | トップページ | WEPの無線LANアクセスポイントを使うには暗号キーを知らなくてもよい? »