「教えてください」は「please teach me」か?
海外ベンダーに操作手順や仕様を英語で問い合わせるとき、「please teach me ~~」を使う人が多い。「教えてください」「ご教示ください」という日本語をそのまま英語に置き換えると、「teach」という言葉が出てくる。もちろんこれで通じるが、生徒が先生に教えを請うているような印象があり、ビジネスの場にふさわしくないと思う。こういう場合は、「please tell me」を使うのが無難だ。
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント