« コンピュータの電源投入・切断、システム起動・停止・再起動の英語表現 | トップページ | 突然のシステム再起動の英語表現 »

2008年4月 2日

「メッセージが表示(出力)される」の英語表現

メッセージがログなどに出力されるのは、「appear」を使えばよい。

The error message "........." appeared on the console (in the system log) (repeatedly).
~~というエラーメッセージがコンソール(システムログ)に(繰り返し)出力された

日本語の「出力された」という受け身表現に引きずられて「be appeared」と受動態にしないように注意。

Since this weekend (this past Sundary around 10:30AM to be more precise) the following messages have been appearing in our log constantly. What do these messages indicate?  Is there the possibility of an impending failure?
(手元のメールより引用)

「log」を動詞として使う場合もある。この場合は受動態だ。

If svc_create() succeeds, it returns the number of server handles it created, otherwise it returns 0 and an error message is logged.
「rpc_svc_create(3NSL)」より
http://docs.sun.com/app/docs/doc/816-5170/6mbb5esn1?l=ja&a=view

An error message is logged to the Sps_<xxxxxxxx>_Spsadmin.log file in SharePoint Portal Server 2003,
「マイクロソフトサポート技術情報899118」より
http://support.microsoft.com/kb/899118

何か操作してエラーメッセージやダイアログが表示された場合は、人を主語にして「get」「have」を使ってもよい。割とカジュアルな印象を受けるので、チャットやメールに向く。

The customer ran the "...." command and got the following error message on the screen.
顧客がコマンド「・・・・」を実行したら、次のエラーが画面に表示された。

I got an error message while trying to compile a MPI program on the headnode using LAM/MPI's mpicc, what's the problem?
OSCARのFAQより
http://oscar.openclustergroup.org/faq.usage.lam-mpicc

「output」を使う場合は注意が必要だ。動詞用法の「output」は他動詞なので目的語をとる。「An error message outputted.」は誤用で、「The system outputted an error message」が正しい。ただし用例としてあまり見かけない。

「system outputs」でGoogle検索すると、jpドメインのWebページがけっこうヒットするところが興味深い。出力=アウトプットという言葉の結びつきの意識が日本人は強いのだろうか。

|

« コンピュータの電源投入・切断、システム起動・停止・再起動の英語表現 | トップページ | 突然のシステム再起動の英語表現 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« コンピュータの電源投入・切断、システム起動・停止・再起動の英語表現 | トップページ | 突然のシステム再起動の英語表現 »