「ボリューミー」
今日見つけた新語が「ボリューミー」。
モスバーガーに女性ファッション誌が何種類か置いてあり、妻が「BOAO」という最近創刊した雑誌を取ってきて、注文した物が届くまでのあいだに読んでいた。そこで彼女が見つけたのが「ボリューミー」という言葉。「ロング&リーンに徹して、ダウンコートはスマートに。ロングのダウンは、ボリューミーすぎないタイプが鉄則」と書いてある。どうやら、この冬は、あまりもこもこしていないダウンジャケットで体型を細く見せるのがよろしいということらしい。あまり知られていない言葉を使うと、何となく格好いいので、ファッション誌にカタカナ語は必須だ。
クリームという名詞からクリーミーという形容詞が派生するように、名詞ボリュームからボリューミーという形容詞を作ったらしい。この言葉は初めて見たのだが、Googleで検索すると、ファッションやアクセサリーなどのデザインを表現する言葉として、結構使われている。「『リッププロジェクト ウルトラボリューミーリップ』は、ボリューミーでみずみずしい唇をめざす方のためのリップトリートメントです」とか、「ボリューミーで艶やかK18アメジスト5.60ctリング」といったところだ。
言わんとするところは理解できる。「ふっくらした」「肉厚の」という意味で使っているのだろう。しかし私は、「ぶくぶくと太った」「ぶよぶよした」という印象を受けて、苦笑いしてしまう。
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。




コメント
「ボリューミー」というお言葉初めて聞きました。
女性ファッション誌はここ数年購読してないので、
専ら2ヶ月に1回行く美容院で読むだけなので。。。
どんどんこうやってトシをとっていくのですね。(つд⊂)エーン
投稿: 太太 | 2004年12月27日 08時35分